Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَار zoom
Transliteration Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu al-absaru zoom
Transliteration-2 attakhadhnāhum sikh'riyyan am zāghat ʿanhumu l-abṣār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Did we take them (in) ridicule or has turned away from them the vision?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and] whom we made the target of our derision? Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?&rdquo zoom
M. M. Pickthall Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?" zoom
Shakir Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them zoom
Wahiduddin Khan [and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Took We them to ourselves as a laughing-stock or swerved our sight from them? zoom
T.B.Irving Did we take them for laughingstocks or has our eyesight failed to notice them?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Were we wrong in mocking them ˹in the world˺? Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?” zoom
Safi Kaskas whom we used to mock? Did our eyes miss them?" zoom
Abdul Hye Did we take them as an object of mockery, or our eyes failed to perceive them?” zoom
The Study Quran Did we take them in mockery? Or have our eyes swerved away from them? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them" zoom
Abdel Haleem and took as a laughing-stock? Have our eyes missed them?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes zoom
Ahmed Ali Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?" zoom
Aisha Bewley Did we turn them into figures of fun? Did our eyes disdain to look at them?´ zoom
Ali Ünal "Whom we used to take in mockery? Or is it that (they are here with us, but) our eyes have missed them (just as we turned our eyes from them in contempt in the world)?" zoom
Ali Quli Qara'i Did we ridicule them [unduly in the world], or do [our] eyes miss them [here]?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Was it that we took them wrongly in scorn, or have our eyes missed them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Did we take them to ourselves as a (target of) scoffing? Or have our be holdings swerved away from them?" zoom
Muhammad Sarwar and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Had we taken them as a laughing-stock (unjustly), or have our eyes missed them? zoom
Shabbir Ahmed Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them?" zoom
Syed Vickar Ahamed "Did we treat them with mockery, or have (our) eyes failed to see them?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" zoom
Farook Malik and whom we use to ridicule? Or has our eyesight failed to notice them?" zoom
Dr. Munir Munshey "We had made them the target of ridicule! Why do our eyes fail to spot them (here)?" zoom
Dr. Kamal Omar Did we take them in mockery, or have the eyes shifted from them ?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them zoom
Maududi Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did we make fun of them (by mistake), or did the eyes overlook (and missed) them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Did we treat them with ridicule, or have we failed to perceive them? zoom
Musharraf Hussain We took them as a laughing stock? Or did we overlook them?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them? zoom
Mohammad Shafi "We used to hold them in ridicule! Or is it that our eyes have missed them?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Is it possible that we were wrong at mocking at them or it is only due to our bad eye-sight that we do not see them?&rdquo zoom
Faridul Haque “Did we mock at them or did our eyes turn away from them?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them? zoom
Maulana Muhammad Ali Did we (only) take them in scorn, or do our eyes miss them zoom
Muhammad Ahmed - Samira We took them (by) mocking/ridiculing or the eyesights/knowledge deviated/turned away from them zoom
Sher Ali `It is because we unjustly took them for a laughing stock, or have the eyes missed them? zoom
Rashad Khalifa "We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Did we treat them in ridicule or our eyes are turned away from them? zoom
Amatul Rahman Omar `Is it because we (unjustly) held them in scorn or (is it) that (our) eyes have missed them? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Did we use to scoff at them (unjustly) or did our eyes miss (to recognize) them? (These were the sold-to-God divines like ‘Ammar, Khabab, Suhayb, Bilal and Salman, [may Allah be well pleased with all of them.] zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them? zoom
Edward Henry Palmer whom we used to take for mockery? have our eyes escaped them? zoom
George Sale and whom we received with scorn? Or do our eyes miss them zoom
John Medows Rodwell Whom we used to treat with scorn? Have they escaped our eyes?" zoom
N J Dawood (2014) and whom we laughed to scorn? Or have our eyes missed them?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Did we [wrongly] ridicule them, or have our eyes failed to see them?” zoom
Sayyid Qutb and whom we made the target of our derision? Or is it that our eyes have missed them?' zoom
Ahmed Hulusi “We used to mock them... Or is our vision unable to see them here?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Did we take them (wrongly) for a laughing-stock or have our eyes missed them? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Did We esteem them men of evil wrongly, and unjustly we laughed them to scorn or have our eyes deviated into the wrong direction" zoom
Mir Aneesuddin did we take them in ridicule (by mistake) or have our eyes turned away from them (that we do not see them in hell)?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...